翻译机网-分享翻译机及多国语言翻译器的知识及最新问答,提供目前10大排名翻译机产品介绍,免费问题解答。
翻译机首页 > 翻译机知识> 翻译机好用吗

翻译机好用吗

来源: 阅读量: 55

翻译机最大的优势就是让我们有能力与不同语言的母语人士建立协作和沟通交流的网络,我们可以以微不足道的成本立即与他们进行沟通。基本目前使用翻译机最多的场景应该是出国旅游了,所以我就拿自...

翻译机最大的优势就是让我们有能力与不同语言的母语人士建立协作和沟通交流的网络,我们可以以微不足道的成本立即与他们进行沟通。基本目前使用翻译机最多的场景应该是出国旅游了,所以我就拿自己的经历和出国旅游的场景来对翻译机好不好用做了介绍吧。

首先是否需要翻译机要看旅行方式和去的是哪些国家。我会把情况分为以下4种情况。

1) 如果是跟团游,或者去泰国等东南亚地方,那里已经有很多当地人学中文会中文,所以不需要翻译机。当然,如果你就是想再深入的了解该地区的文化探讨,建议带上一台翻译机。

2)如果喜欢自由行,除了中文啥文都不懂,非常建议备一太翻译机。我出国旅行不时会遇到退休的老人家自由行,任何外文都不会,很是佩服他们,翻译机对他们来讲就非常的好用了。

3)如果喜欢自由行,去的是讲英文的地区,比如欧洲,美国,澳大利亚之类,你的英文能应付基本沟通,建议不用翻译机,但是可以在手机后备个翻译软件,这绝对是一个锻炼英文口语能力的好机会。我去这些国家就是这样,找人聊天,锻炼口语,了解当地生活,交当地朋友。

4)如果喜欢自由行,去的是非英文地区,特别是那种小众地方。我说说我的经历:我属于经常去偏门小众地方的旅行者,15年去俄罗斯,当地人很排斥英文,经常说No English!即使他们其实能听懂一些,我当时只好用google翻译软件和他们沟通,这时如果有功能更强大的翻译机就能帮上大忙了。16年去伊朗,这里会说英文的人更是少之又少,偶尔遇到会说点英文的大学生真是惊喜,我当时也是用的翻译软件,但老实说,翻译完我们都是一脸懵逼,搭错线么?只好改用单词翻译+猜句子。这样的经历我在埃及,摩洛哥(法语和西语好用),格鲁吉亚,亚美尼亚,阿塞拜疆都遇到过。对于像我这类型的旅行者,如果翻译机功能后强大价格也适中,是很建议拥有的,而且也是非常好用的。

另外也找了一些另外的场景来讨论这个话题,例如下面这些不同的翻译方案,对输出(目标)文本的要求差异很大。

举几个例子:

1)一家公司正在考虑在国外竞标招标合同。它将需要招标文件的副本 - 法律要求,技术规范等以其自己的语言和申请文件 - 再次,法律和技术提交用委托人的语言。

2)公司想要在其中销售产品欧洲联盟。它需要满足所有欧盟国家官方语言的标签要求,并制作适合每个国家(可能还有地方)市场的营销和广告材料,并与不同国家的分销商或子公司进行内部沟通。

3)我想看看丹麦体育新闻界对阿森纳在欧洲冠军联赛中的机会的看法。

4)几年前曾在德国建筑工地工作过一段时间的人收到了一封用德文写的官方信件。

5)有人正在为在国外出生的孩子申请英国护照。护照办公室需要翻译孩子的出生证明书。

6)出版商希望为学术市场翻译14世纪的史诗诗歌。

7)出版商想要翻译期待已久的年轻成人小说,与原件同日发布。

8)同一本书的电视改编将被配置成几种语言,并在其他语言中加上字幕。

9)电子元件制造商已开始在新的国家进行营销,并需要将数千种产品数据表翻译成该语言。

就目前的情况而言,纯翻译机在案例3和4中会有一些用处。在案例3中,或许可以获得Politiken的纸质副本并尝试解决问题,但我怀疑我是否会烦恼; 在纸张网站上运行GT是显而易见的,结果可能会告诉我大部分我知道的事情,即使他们有点笨拙。

在案例4中,收件人可能至少能够通过一些复制类型找出信件来自何处以及它是什么。很可能他们不需要全面翻译(在实际案例中提到这一点,这封信是对在德国使用他的服务的公司进行税务审计的通知,对他没有实际意义,当然不值得他花费200英镑来翻译税务局样板 - 我告诉他这就是他所需要的全部内容。

在案例1中,如果招标文件采用合适的形式,那么在流程开始时使用MT作为要点是完全合理的,以确保值得进一步推进。

在案例9中,正常的当前方法是使用计算机辅助翻译(“翻译记忆”) - 这将有效地自动化文档中重复材料的翻译,这将是大部分文件; 人工翻译只需要主动翻译任何句子一次,但需要做很多“机器管理”的工作,检查错误和一致性。在某种程度上,这同样适用于案例1和案例2中的法律和技术文件。

可以想象,GT方法的进一步发展(在问题上投入大量数据并看到基本上是什么)可能会改善其在这些领域的表现,以至于值得将其输出作为原材料使用由人工翻译改进; 这已经发生了一些,但它通常不比正确地做得快。但无论它有多好,验证由machinbe完成的法律或技术翻译的正确性仍然需要人为因素,如果只是为了能够在灾难情况下分配责任。

所以在一些专业性较强和文化类的场景下,人类翻译是不可替代的,翻译机就会显得不那么好用了。


声明:本文章来源于网络,如果存在出处、来源错误,或内容侵权、失实问题,请及时与我们联系。本文链接:http://www.si-china.net/zhishi/71.html 仅代表原媒体及作者观点,不代表翻译机立场!