翻译机网-分享翻译机及多国语言翻译器的知识及最新问答,提供目前10大排名翻译机产品介绍,免费问题解答。
翻译机首页 > 翻译机知识> 好用的翻译机可以让人放弃学习外语吗?

好用的翻译机可以让人放弃学习外语吗?

预计阅读时长: 来源: 阅读量: 213

首先,翻译器的初衷是由人类开发而来的,主要用于日常生活工作,以提供方便、节省时间、提高效率。至于你说的好用的翻译机可以让人放弃学习外语吗?答案是不可以的。中国5000年的历史文化遗产是文明的传承。它不是机器可以替代的,太多的机器只会导致人类文明的退化。最简单的类比是,你经常使用电脑电话来编辑文本。有一天,如果你用笔写东西或者写某个句子的时候,你会忘记怎么写吗?有同感吗?

我的观点是:翻译器不可替代人工,学外语也是必要的。理由如下:

1、翻译器归根结底只是工具,有适应条件和场合,并非放之四海而皆准。

比如场合的问题:和外国朋友逛街或者一起吃饭,没说一句话都用翻译器,对方看翻译后的语言再去说,显得特别生硬和没有感情的表达。如果在学习中使用翻译器,可以在常规对话以外解除难以理解的语句才好。

2、语言是交流感情的途径。语言的声调是带感情色彩的,局限使用翻译器将使人类感情沟通抹杀掉。

比如:汉语特别高妙,同一句话能翻译出多种语意,在不同语境和声调下会有不同的意思表达。单靠翻译器怎么可能翻译真切?

再比如:虽说歌曲无国界,你作为普通人仅听听音调也就算了。若是真爱音乐或者某首歌曲,对这个国家的语言还是要了解的,也才能真正领域作曲和作词、演唱者的真情实意的。

而且,歌曲这种东西,翻译器真的很难做到及时准确。单说周杰伦的快歌,国人好多都听不懂或者听不清,怎么让翻译器救场?

3、正规重要场合一定是人工翻译的,翻译器排不上大用场。

比如:习主席参加各种国内外重要会议。各国元首都用盯着翻译器理解效率低下且不说,只说习主席的引经据典,就让翻译器找不到东南西北。那种重要场合,时间真真的宝贵到要命,大家也知道听力和大脑的衔接要快于视力与大脑的衔接,所以翻译器的工作效率相较于同声传译低太多,是万万赶不上同声传译的。这也是每年国家重要会议背后出色同声传译特别抢眼的原因所在。

归根结底,翻译机目前还不够厉害,处理日常对话还可以,但如果处理专业文件,那就不行了。

现在依赖机器翻译的,要么是需要翻译大宗资料的,比如情报部门,要么是对外语根本就一窍不通的,认为机器翻译出来的就是对的,其实机器翻译的基本上都是错的。我朋友学的是英语翻译,英语研究生,他和说他每年翻译文件一百多万字,大部分客户找他之前,都会自己尝试着翻译,或者依赖机器,但客户翻译出来的稿件别人不认可,甚至看不懂,不得已,才求助专业翻译来做。

但这并不代表未来机器翻译就不行,科技在进步,因此机器未来会引起一场革命,很多传统行业都会受到冲击,其中包括翻译行业,大部分翻译,首先是同传、交传等,会被慢慢取代,其次是笔译。此外,不少其他文字工作也会消失,比如记者等等。


----本文结束----